lunes 16 febrero 2026 12:05
lunes, 16 febrero 2026, 12:05
FOTO Museo de Historia de la Radio
Tamaño de la letra
Este año conmemoramos el 90 aniversario de los programas en idiomas extranjeros de Radio Nacional de Bulgaria. Con este motivo recordaremos algunos momentos clave de la historia de la Redacción Española de BNR que ya puede enorgullecerse de una larga trayectoria tanto en el éter como en el espacio virtual.
Como hemos señalado en otras ocasiones el 25 de enero de 1935 el zar Boris III firmó un decreto mediante el cual la radiodifuión se convertía en propiedad del Estado y algunos meses después se gestó la idea de que Radio Sofía (como entonces se llamaba Radio Nacional de Bulgaria, BNR, por sus siglas en búlgaro) diseñara emisiones en diferentes lenguas. Así, el 16 de febrero de 1936 se sintonizaron los primeros programas para el extranjero en búlgaro y un boletín de información en esperanto. A pesar de que apenas en 1992 los programas en lenguas extranjeras fueron englobados bajo el nombre de Radio Bulgaria, se considera que el cumpleaños de la institución es precisamente el año de su primera transmisión en el éter. La primera emisión salió al aire, en ondas cortas, el 24 de mayo de 1936, Día de la Cultura y la Escritura Búlgaras, primero en esperanto, la lengua internacional moderna en aquel entonces. La necesidad de que la voz de Bulgaria llegue a todos los confines del mundo impuso la apertura de programas también en alemán, francés, inglés e italiano. 20 años más tarde, en 1957, se sumaron a ellos las emisiones en lengua española.
En aquel entonces España era un país lejano en lo geográfico y en lo político y cultural y América Latina era un continente del cual se sabía muy poco en Bulgaria.
FOTO Radio Bulgaria
Nikola Ivanov era uno de los primeros redactores del servicio hispánico. En una entrevista que se conserva en los archivos de esta casa él decía: “La primera transmisión en lengua española de Radio Sofía tuvo lugar el 19 de junio de 1957. Inicialmente era tres veces por semana y los domingos se transmitía un concierto de música búlgara, con la participación de cantantes y músicos búlgaros. En 1958 desde el 20 de octubre la emisión ya eradiaria y los primeros locutores eran Emilia Tsenkova, quien durante largos años se desempeñó como profesora en la Universidad de Sofía, y Tsvetan Gueorguiev. Los dos eran búlgaros que habían vuelto de Argentina y empezaron a trabajar como locutores en la emisión de lengua española. Cuando comenzaron las emisiones nos interesaba saber si nos escuchaban y cuántas personas nos escuchaban y creo que entre las primeras cartas que llegaron estaban una carta de España y una de las Islas Canarias. Una señora nos había escrito una carta muy cordial que nos sorprendió por su calor y en la cual nos explicaba que trabajaba de bordado y durante las noches escuchaba la la radio y así nos había sintonizado”.
Emilia Tsenkova era una destacada profesora universitaria y traductoraque formó a un varias generaciones de hispanistas en Bulgaria. En vida decía lo siguiente sobre su trabajo en Radio Bulgaria: “Había trabajado casi dos años en Radio Sofía en las primeras emisiones en español. Fue un trabajo para mí muy agradable, como todo lo que es nuevo y se hace con muchísimo entusiasmo. A veces recibíamos cartas de oyentes que querían ver mi foto porque parece que les agradaba mi voz y suponían que también fuese guapa. Nunca rompí con el cariño y el interés por todo lo que se hace en la radio”.
Otra gran figura, que se sumó poco después de los pioneros a la redacción española de aquellos años era Venceslav Nikolov, quien aparte de excelente traductor y locutor es periodista, ensayista, autor de dos libros sobre los contactos entre Bulgaria y España.
“En 1964 llegué a la redacción, entonces era estudiante de tercer grado de filología española. Un día antes de empezar las clases entró nuestra profesora Emilia Tsenkova acompañada por dos señores muy circunspectos que se sentaron en el último banco del aula y se pusieron a escuchar la voz de la profesora y sobre todo de nosotros. Al final de las clases me llamaron a mí y a otra compañera, Elba Filipova que había vivido muchos años en Argentina y nos propusieron que nos probáramos como traductores y locutores en los programas de Radio Sofía en español. Era una gran ilusión para los dos. Cuando llegué a la redacción uno de estos dos profesores, Nikola Ivanov, me preguntó que sabía yo de esta profesión, yo les dije que no sabía no papa. Esta sinceridad le gustó y en los años siguientes se encargó de enseñarme los secretos del oficio. Así empezamos Elba y yo, al lado de los veteranos Stefan Boydzhiev quein había nacido en Argentina, Carmen Kalcheva, Vicente Uribe, hijo de un ministro de la España republicana, y una simpatiquísima española Reyes Beltrán, republicana también. Mientras tanto me licencié y empecé a dar clases en la Universidad de Sofía, pero no dejé el trabajo en la sección hispana de Radio Sofía. Fue mi primer amor y sigue siéndolo”.
FOTO Museo de Historia de la Radio
Nuestros amigos y oyentes que siguen nuestros programas a través de los años conocen los nombres de Rayna Petkova, Ivelina Savova, Katia Dimanova, Venceslav Nikolov, Daniela Radíchkova, María Páchkova, Hristina Táseva, Boyan Stoychev, Vesela Petrova, Ruslana Hristova, Borislav Todorov, Alena Markova, Zoraida Terrán de Radev. Siempre nos acordamos con gran amor y respeto de Mijail Mihaylov y Liudmila Petrakieva quienes lamentablemente ya no están entre nosotros. A través de todo este tiempo para los integrantes de Radio Bulgaria en español lo más importante ha sido trabajar con plena entrega y profesionalidad y ofrecer la más fidedigna y completa información sobre la actualidad en Bulgaria. Nuestros oyentes y los usuarios de nuestra página en Internet nos han demostrado que aprecian nuestro trabajo y que la información que preparamos cada día es de su interés y amplía sus conocimientos sobre Bulgaria.
¡Feliz 90 cumpleaños a Radio Bulgaria!
¡Gracias por estar con nosotros, amigos!
Redactora Hristina Táseva
Publicado por Hristina Táseva