Култура

Новина

Българска поезия покорява арабския свят

сряда, 3 декември 2025, 16:31

Владислав Христов

Владислав Христов

СНИМКА: Ванеса Попова

Размер на шрифта

В едно от последните издания на предаването "Вход свободен“, в студиото гостува поетът, чието творчество от години изгражда мостове между култури, стилове и континенти – Владислав Христов. Поводът е издаването на неговия нов сборник „Открити морета“, от египетското издателство “Al Arabi” и представянето му на престижния “Iraq International Book Fair”, в Багдад. Арабският свят, с неговите милиони читатели, е огромен литературен пазар с дългогодишни художествени традиции. Преводачът Хайри Хамдан активно работи за разширяването на културния обмен, между двете литературни сцени. На престижния книжен форум в Багдад, традиционно, присъстват десетки големи издателства, всяко със собствен щанд, на който представя нови заглавия, преводни книги и културни инициативи.

Това е добра новина не само за мен, а за цялата българска литература, защото много рядко българска литература успява да пробие в арабскоезичните издателства и да стигне до читателите от арабския свят. Но, това вече е факт. Тези 62 стихотворения са подбрани от преводача Хайри Хамдан, който от години живее в България и се е заел с мисията да превежда български автори и да ги публикува в издания в арабския свят, да се свързва с арабски издателства, които да подпомогнат издаването на тези книги. За мен е чест сборникът да бъде сред преводните заглавия на панаира. Това е място, където се срещат издатели, писатели, преводачи и хиляди читатели. Истински литературен център на региона.

На въпроса кой е избрал името на сборника, поетът е категоричен – заглавието е негово. Интересно е, че в сборника няма стихотворение със същото име. Заглавието носи своето символно значение – то е послание за откритост към читателя, към света, към истината.

Заглавието събира моя поетичен път през последните двайсет години. Включени са стихове от всички мои книги, така че читателят да може да проследи развитието ми, темите, които ме вълнуват и посоката на моята поезия. Времето, в което живеем е време, в което поезията не може да бъде затворена. Поетът не трябва да е със заровена глава. Поезията трябва да назовава нещата с истинските им имена.

Разговорът в студиото поставя акцент и върху ролята на преводача при пренасянето на поезия от един език в друг. Дългогодишното сътрудничество с Хайри Хамдан започва с превод на отделни стихотворения, публикувани в различни арабски издания. Положителният отклик от страна на читателите е показателен, българската поезия има място в арабския свят. Именно това дава тласък за издаването на цяла книга.

Художественият превод не е просто езиково умение. Важно е преводачът да е поет. Поетичният текст трябва да мине през преводача по същия канал, по който е минал и през автора. Само така се предава емоцията, дълбочината и посланието.

Поетът отбелязва и важната роля на Община Пловдив, която чрез програмата „Култура“ подкрепя реализацията на такива проекти.

Това е знак, че местната власт мисли за популяризирането на българската култура извън границите ни. Надявам се тази тенденция да продължи.

В момента, авторът работи върху последните щрихи на новата си книга “Очевидното“, която също ще излезе с подкрепата на Община Пловдив.

Паралелно с това, пловдивският поет и хайку майстор Владислав Христов, очаква резултати от редица международни хайку конкурси, в които участва с нови текстове. През декември предстои и негово участие на Коледния панаир на книгата в София, от 9 до 14 декември, в НДК. 

През пролетта на следващата година, сборникът “Открити морета“ ще има своята българска премиера, в София, на която ще присъства и преводачът Хайри Хамдан, за да бъде разказана “историята зад книгата“, която всъщност е история на едно дългогодишно партньорство.