Автор:
Диана Цанкова
Новина
неделя 18 януари 2026 10:25
неделя, 18 януари 2026, 10:25
Триезичен албум разказва за духовните връзки между България и Грузия Проф. Индира Дзагания
СНИМКА: Facebook/SokhumiStateUniversity
Размер на шрифта
Триезичен албум "Развитие на грузинско-българските двустранни отношения" повежда читателя на вълнуващо пътешествие, в което оживяват историята, културата и духовните връзки между двата древни народа.
Според проф. Индира Дзагания, завеждаща Департамента по международни отношения и междукултурни връзки на Сухумския държавен университет в Тбилиси и ръковидител на творческия екип на изданието, всяко разгръщане на книгата е нова среща с разбирането и уважението, стоящи в основата на взаимодействието между грузинския и българския народ.
Триезичен албум разказва за духовните връзки между България и Грузия
СНИМКА: Facebook/SokhumiStateUniversity
Богато илюстрираният албум – дело на преподаватели от департамента и на ръководителя на българския лекторат към Сухумския унивеситет гл. ас. Ивана Петкова, излиза на български, грузински и английски език. Проследявайки многовековното развитие на България и Грузия, той разкрива цивилизационното им единство, потвърдено и днес в избора на европейски път.
Гл. ас. Ивана Петкова
СНИМКА: Facebook/Посолство на Република България в Грузия
"Съществуват исторически свидетелства за прабългарско заселване на Южен Кавказ още през I-III век сл. Хр. – много преди създаването на българската държава – разказва Ивана Петкова. – Системните българо-грузински отношения обаче започват през Х век след християнизацията на България. В научната литература се отбелязва, че българите са знаели за иверите (етническите грузинци), а грузинците – за страната на българите. За първи път жителите на Иверийското царство, което се е намирало на територията на древна Колхида, са споменати в Житието на Константин-Кирил Философ в прословутия диспут на събора във Венеция и оборването триезичната догма. Създателят на славянската азбука привежда следния аргумент: "Ние пък знаем много народи, които имат книги и въздават слава на Бога, всеки на своя език. Известно е, че сред тях са (...) иверите (...) и много други."
Посланикът на Република България в Грузия Веселин Вълканов и проф. Индира Дзагания на представянето на албума
СНИМКА: Facebook/Посолство на Република България в Грузия
За съжаление, познанията на повечето от съвременните грузинци за България се простират до морските ни курорти и съзнателно насажданата в съветското и постсъветското пространство заблуда, че пишем с руски букви.
"По този повод отбелязвам, че в земите на днешна България и по-точно в Преславската книжовна школа учениците на Кирил и Методий разработват нов знаков вариант на глаголицата, наречен кирилица, която днес се използва от три четвърти от славянския свят, както и в азбучните системи на езици от Източна Европа и Централна Азия – изтъква Ивана Петкова. – Акцентирам и върху това, че първият литературен език на славянския свят е старобългарски по своята етноезикова характеристика, както и че е четвъртият културен език в Европа, признат още през Х век за свещен."
Златният век на българската държава, нашето Възраждане и национално-освободителните ни борби също намират място в изданието. А манастирът, наричан от грузинците "Петрициони", до ден-днешен напомня за сближаването на двата народа, обусловено от принадлежността им към православния свят, намиращ се под влиянието на Византия.
Бачковският манастир "Успение Богородично"
СНИМКА: asenovgrad.bg
"Грузинците могат да научат много неща от албума не само за България, но и за себе си – казва още Ивана Петкова. – Символ на грузинско-българските духовни връзки е Бачковският манастир (Петриционски), построен през 1083 г. от грузинеца Григорий Бакуриани – византийски пълководец и държавник. Могат да научат за връзките между грузинския манастир Ивирон в Света гора с главна светиня чудотворната икона на Света Богородица и българските манастири "Свети Георги Зограф" и "Хилендар". Могат да научат за провадийските епиграфски паметници и уникалния грузински скален надпис с рисунки от ХIV век. Могат да научат, че през 1901 г. романът "Под игото" на Иван Вазов е преведен от грузинския интелектуалец и писател Тедо Сахокия, както и че в Париж преводачът подарява на автора грузинския превод на първия български роман. Могат да научат и че през същата година Иван Вазов публикува в авторитетното списание "Българска сбирка" своя очерк "Поглед в историческия живот на грузинския народ"."
Друг важен факт е участието на много грузинци – обикновени войници, офицери и потомствени благородници, в Руско-турската освободителна война. Сред тях е грузинският княз Алексей Церетели, изиграл значима роля в боевете при Шипка, чийто принос ще напомнят винаги улиците на негово име в София и Пловдив.
Барелеф на княз Алексей Церетели в Свети Влас
СНИМКА: epicenter.bg
Една от целите на албума е да популяризира образователните и културните връзки между двете страни. "Българският лекторат интензифицира тези връзки в една специална глава "България и Сухумския държавен университет", добавя Ивана Петкова.
"Имам идея за създаването на академична платформа – продължава ученият. – Тя може да се нарича "Българско-грузински център за езикови и културни изследвания" или "Българско-грузински център за традиция, език и култура". Тази структура ще обхваща по-широк кръг от дейности, давайки достъп до преподаването на български език на повече хора от различни възрасти и с различни интереси в областта на българо-грузинските отношения. Така ще отворим по-широката аудитория към изучаването на нашия език, а самият университет ще укрепи профила си на регионален академичен център за българистика в Южен Кавказ."
СНИМКА: Facebook/Посолство на Република България в Грузия
Древният произход, кръстопътното положение между Европа и Азия, многовековните нашествия от външни завоеватели и тежките борби срещу тях – всичко това сближава двата народа. И въпреки нелегата си историческа съдба, те успяват да опазят своя език и националната си идентичност.
Вижте също: