сряда 21 януари 2026 09:54
сряда, 21 януари 2026, 09:54
СНИМКА: Институт за литература - БАН
Размер на шрифта
Началото на дейността на дискусионния клуб "Украинско-български преглед", насочен към задълбочаване на културния и академичния диалог между Украйна и България, беше поставено с публична дискусия на 20 януари в българската столица. Събитието е организирано от екипа на Института за литература при Българската академия на науките и Посолството на Украйна в България.
Онлайн в срещата се включиха доц. Остап Сливински – украински поет и литератор и доц. Оля Сорока – ръководител на катедра "Славянска филология" и преподавател по български език в Лвовския национален университет "Иван Франко".
Съветникът в посолството на Украйна д-р Анна Тертична припомни, че през 1919 г. в София започва да излиза сп. "Украинско-български преглед", създадено благодарение на усилията на украински дипломати в сътрудничество с български интелектуалци. По думите ѝ, целта на изданието е била да представи Украйна пред българската общественост, да я направи по-близка и по-разбираема, както и да насърчи двустранното сътрудничество, най-вече в хуманитарната сфера. “Украинско-български преглед – 2“ е със същата цел, както преди повече от век – да представяме непознати теми, факти и нови открития от съвременни изследвания за връзките между Украйна и България и тяхното място в европейския контекст“, подчерта Тертичина.
От БАН представиха своите изследователски проекти "България и Украйна – култура на преломите (XIX–XXI век)" и "Светът от вчера, видян през катастрофата от 1939 г.".
Доц. Остап Сливински се включи в срещата с предварително записано видеообръщение поради прекъсване на електрозахранването в Украйна вследствие на масираните въздушни атаки срещу страната. В изказването си Сливински определи съвместния проект "България и Украйна – култура на преломите (XIX–XXI век)" и антологиите на българския и украинския авангард като едни от най-значимите, в които е участвал.
Доц. Оля Сорока разказа за участието си в превода на Антологията на авангарда, който определи като сериозно професионално и лично предизвикателств и допълни, че по време на работата си е формулирала собствена "негласна теория на превода", която нарекла "Невъзможности", предава БТА.
Редактор: Иво Иванов
По публикацията работи: Елена Каркаланова
Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!