Știri
miercuri 15 aprilie 2026 13:15
miercuri, 15 aprilie 2026, 13:15
Hasine Şen Karadeniz
FOTO: BTA
Dimensiunea fontului
Traducătoarea de literatură bulgară în Turcia, Hasine Şen Karadeniz, consideră că Turcia traversează în prezent o nouă etapă în dezvoltarea interesului pentru literatura bulgară, în care, potrivit ei, joacă un rol important și consacrarea lui Gheorghi Gospodinov în rândul cititorilor turci.
„Traducerea literară este o punte între două literaturi și două culturi, cărora le aparțin”, a declarat traducătoarea pentru BTA.
Hasine Şen Karadeniz este profesoară de „Cultură și literatură americană” la Universitatea din Istanbul. S-a născut în Kardjali, unde a absolvit liceul lingvistic „Hristo Botev”. S-a mutat în Turcia, iar primele încercări de traduceri literare le-a făcut încă din timpul studiilor la Universitatea din Istanbul, cu povestirea „Pe sârmă” de Iordan Iovkov. Orientarea ei către traducerea literaturii bulgare a început spontan și s-a transformat treptat într-o completare a profesiei sale academice.
„Primele mele traduceri au fost publicate la 15-16 ani după sosirea mea în Turcia. Unul dintre principalele motive pentru această lungă perioadă de «pregătire» a fost cunoașterea mea insuficientă a limbii turce”, povestește Karadeniz.
Își continuă activitatea de traducătoare cu traduceri ale operelor lui Alec Popov, dar consideră că un rol central în dezvoltarea sa ca traducătoare îl au operele lui Gheorghi Gospodinov, la care lucrează din 2010.
Hasine Șen Karadeniz a povestit că, înainte de a se apuca de traducere, percepea această activitate ca pe o sarcină relativ limitată – redarea unui text într-o altă limbă în cel mai precis mod posibil. „Cu timpul, însă, am realizat că responsabilitatea traducătorului este mult mai amplă și mai complexă. Aceasta necesită, în primul rând, umilință față de text, respect față de autor și față de cititor, responsabilitate față de limba în care se traduce, angajament față de dialogul cultural dintre societăți și respect față de profesie în sine”, mai spune ea.
Editat de Ivo Ivanov
Tradus și postat de Vlad Mitev
La această publicație au lucrat: Vlad Mitev