Автор
Владимир Митев
Новость
Память одного «невидимого» села – зимние традиции болгар из Извоареле
вторник 23 декабря 2025 10:30
вторник, 23 декабря 2025, 10:30
Бианка Василе
ФОТО личный архив
Размер шрифта
В самом сердце румынского округа Телеорман, укрывшись в долине, которая почти незаметна для тех, кто проезжает по главной дороге в город Зимнич, находится село Извоареле. Это укромное местечко когда-то послужило убежищем для болгарских переселенцев, которые более чем два века назад положили начало одной из самых самобытных и хорошо сохранившихся общин на юге Румынии. В интервью «Радио Болгария» Бианка Василе, знаток болгарских традиций в регионе, рассказала про историю, специфичный дух и особые зимние обычаи жителей этого села, где время как бы консервировало архаичный болгарский язык местных жителей и их балкано-болгарское мировоззрение.
ФОТО Флоренца Дана
История одного «укрытого» очага
Село, которое первоначально называлось Гауричу, впервые упоминается в документах с 1533 года. Бианка Василе пояснила, что его современный облик оформился в конце 18-го – начале 19-го вв. Ключевую роль в истории местной общины сыграл пловдивский купец Черный Попович, который в 1817 году привел сюда 82 болгарские семьи, чтобы восстановить село, опустошенное большим пожаром в 1788 году. Постепенно к ним присоединились эмигранты и из других краев Болгарии – Плевенского края, Габрово, Силистры и района Софии.
Долгие годы Извоареле развивалось как закрытая общность, что, по мнению Василе, и послужило главной причиной сохранения идентичности местных жителей. До 1990 года смешанные браки с людьми вне общины были большой редкостью. Жители села известны во всем районе своим исключительным трудолюбием. Потому и не случайно, что, хотя и в шутку, бытовало мнение, что стать зятем в Извоареле большое испытание, ибо все там работают без устали. И по сей день местные жители разговаривают между собой на архаичном болгарском диалекте (ближе всего к никопольскому говору) и хранят в своих комодах вековые традиционные болгарские костюмы.
ФОТО Бианка Василе
Зимний праздничный цикл: между мистикой и бытом
Зимние праздники в Извоареле представляют сложное сочетание христианской духовности с языческими ритуалами плодородия. Бианка Василе описывает подготовку к ним как процесс «очищения» – как дома, так и человеческой души путем соблюдения поста.
Один из самых любопытных обычаев исполняется 19 декабря, в канун праздника Игнаждень. Женщины наполняли большую корзину землей и луком, которую ставили за дверь, а дети, тем временем, «кудахтали». Ритуал преследовал магическую цель – обеспечить высокую плодовитость домашних птиц в наступающем году. Сам Игнаждень (20 декабря) был связан со строгими запретами. Так, например, в этот день нельзя было ходить в гости, дабы «не вынести» из дома удачу. Ну а если все же кто-то приходил в гости, то он тоже был обязан «покудахтать», за что его угощали вареной тыквой и вином, благословляя: «Дай Бог нашим птенцам жизни и здоровья!».
ФОТО Константина Вырбан
Сочельник или Быдни вечер (24 декабря) начинался с приготовления обрядовых калачей. К обеду мальчики обходили село, исполняя обряд колядования, который здесь назывался «Миу». Они несли с собой посохи, украшенные красными нитями, и громко кричали под окнами односельчан. Характерен для Извоареле еще ритуал, по ходу которого дети ударяли своими посохами зерно (кукурузы, пшеницы, проса), насыпанное хозяевами в корыто. Символическая «молотьба» зерна предвещала двойной урожай. Вечером на улицах выходили группы, которые несли с собой так называемую «звезду», украшенную гирляндами, и с иконой Иисуса Христа, чтобы возвестить Рождество.
ФОТО Бианка Василе
Рождество Христово и культ к поросенку
Для празднования Рождества в Извоареле характерна своя специфическая кулинарная обрядовость. Бианка Василе рассказала про интересную традицию – охоту на воробья в день Сочельника. Пойманных пташек жарили на Рождество, причем каждый член семьи должен был отведать их с тем, чтобы «наступающий год был для него легким». Угощение жареными воробьями обозначало конец Рождественского поста.
ФОТО Флоренца Дана
На следующий день, 26 декабря, село оглашали звуки заточки ножей –предстоял массовый забой поросят. А проводили этот ритуал совместно; мужчины собирались и угощались подогретой ракией, а женщины раздавали так называемую "приснину" (свежее мясо и сало) соседям, у которых не было своего поросенка. Толщина слоя сала была поводом для гордости хозяина и мерилом его благосостояния.
ФОТО Константина Вырбан
Новогодние маскарады и «Ирод»
Переход к новому году отмечал обычай «Плугушор», который исполняли вечером 31 декабря. В плуг запрягали пару белых волов и тянули «борозду» через все село. Утром 1 января дети отправлялись в обход села со своими кизиловыми веточками – сурвакници, которые здесь называли «соркова», чтобы благословлять ими хозяев, а после полудня появлялся «силилика» – человек, ряженый под козу, в сопровождении музыкантов и «осла», который собирал в свои сумки дары хозяев.
Самым зрелищным, но уже утерянным, был обычай под названием «Ирод». Колядующие, одетые в национальные костюмы, с деревянными саблями в руках, нередко вступали в настоящие столкновения, когда две группы встречались на одной и той же территории. Бианка Василе с сожалением отмечает, что в наши дни все эти обычаи либо значительно упрощены, либо вообще забыты, но она и другие местные жители делают все в своих силах, чтобы восстановить такие праздники, как Бабиндень и Герман так, чтобы они не остались лишь названиями в лингвистических трудах.
ФОТО Бианка Василе
Языковая островность и балканское единство
Несмотря на ощутимое румынское влияние в кулинарии и восприятие некоторых местных праздников, как Драгайка (Еньовдень в болгарских традициях или Иван Купала – в славянских), Извоареле и по сей день остается своеобразным «языковым островом». Бианка Василе подчеркнула, что пока мир с каждым днем становится все более глобализованным, в их селе все еще готовят «лютику» (лютеницу) и традиционный для Никулдня «рыбник».
ФОТО Константина Вырбан
Она не скрывает свою гордость тем, что ее община более чем серьезно взялась за реализацию идеи, чтобы вернуть к жизни традиции, о которых сейчас помнят только самые пожилые ее односельчане.
ФОТО Бианка Василе
Перевод: Вили Балтаджиян
Над публикацией работал / работали Вили Балтаджиян