Новина
Денис Коробко е първият носител на наградата за литературен превод "Виктор Пасков"
понеделник 13 октомври 2025 10:26
понеделник, 13 октомври 2025, 10:26
Размер на шрифта
Първото издание на литературните награди за превод на името на Виктор Пасков през септември отличиха Денис Коробко за превода му на романа "Титан" от Сергей Лебедев на руски език. Наградата е инициатива на Къща за литература и превод – София и Мари Врина-Николов.В своя превод Коробко е успял да предаде особената смесица от документалност и поезия на автора и да изгради ясни образи. Сред приносите на преводача е и че продължава да запознава българската среда с този значим съвременен автор и оригиналното му мислене.
Целта на наградите за превод на името на Виктор Пасков е да станат ежегодни, съобщиха пред Радио София Юлия Рафаилович - директор на Къща за литература и превод и Николета Руева - гл. редактор на изд. "Кръг“, с чието лого излезе романът "Титан".
"Идеята е да се връчва всяка година като обхвата на наградата е две години назад, за да дадем повече възможност за номинации. Така има една година, в която участват в два цикъла. Награда е финансирана от Столичната община, Дирекция "Култура“, както и от самата Мари Врина-Николов“, обясни Юлия Рафаилович.
По думите й, наградите за литературен превод у нас са малко, а е необходимо литературните преводачи да бъдат по-видими, а трудът им да бъде награждаван.
"Нашата награда изключва английският език. Причината е първо, че има вече на фондация "Елизабет Костова“ награда, която е само за превод от английски и второ – английският език е непропорционално разпространен и състезанието между други езици с английски е много неравнопоставено“, посочи Рафаилович.
Целта на наградата е да отличи текстове, които свидетелстват за отлично владеене на българския език във всичките му изразни способности, кохерентност на превода, както и за етичен подход към оригиналния текст – към ритъма, езика, регистрите, историчността, образите и световете му. В това отношение журито е било силно затруднено, посочи Руева.
"По принцип е много трудно да се оценява превод. Преводът е едно изкуство, което стои в много особени напрежения между оригинала и преводния текст. Има страшно много решения, които се взимат при един превод, които в крайния текст е много трудно да се сравняват тези преводи“, каза Николета Руева.
До финала са допуснати петима преводачи, но журито отлични с първа награда Денис Коробко. В телефонно включване от Мюнхен той сподели емоциите си от присъдения му приз.
"За мен беше много голяма тръпка да получа награда на името на Виктор Пасков. Така се случи, че аз бях на корицата на последния му роман "Аутопсия на една любов“. Определих го като нещо много знаково за мен“, каза Коробко.
Признава, че понякога се чува със самия Сергей Лебедев, който също живее в Германия.
"Пишем си, но не по работа. Аз някакси не се сблъсквам с истински трудности в езика. Даже като превеждах "Бялата дама“, като преведох последното изречение, го копирах и го пейстнах на български и той се смя“, сподели Денис Коробко.
Във финала на конкурса влизат и Ася Григорова за превода си от руски на "Стълбата на Яков“ от Людмила Улицка, Нева Мичева за превода си от каталунски на "Последен ход“ от Мануел де Педроло, Любомир Илиев за превода си от немски на "Макс и Мориц“ от Вилхелм Буш и Рада Шарланджиева за превода си от хърватски на "Херкулес" от Миленко Йергович.
Подробности можете да чуете в разговора на Гергана Пейкова с Юлия Рафаилович, Николета Руева и Денис Коробко.
По публикацията работи: ОД на МВР Благоевград
Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!