Автор:
Яна Спиридонова
Статия
ИИ няма усещане за контекст
ИИ е добър до средно ниво
събота 24 януари 2026 10:14
събота, 24 януари 2026, 10:14
Калоян Кирилов
СНИМКА: радио София
Размер на шрифта
Бъдещето на преводаческата професия според Калоян Кирилов, писмен и устен преводач с 20 годишен опит, редактор в дирекция „Информация за чужбина“ в БТА:
"Човешката намеса е изключително ключова, както в началото, така и в края на процеса на превода. ИИ няма усещане за контекст. Иначе е мощен инструмент. Използван правилно, може да е много синергичен.
Засега поне ИИ не може да превежда синхронно заради страничните шумове в микрофона, не знае кога да спре заради дължината на фразата. Възможността му да транскрибира текст, особено числа, е много полезна. Инструментите в момента, които трябва да ни заместват, не са съобразени с живия живот.
Ако преводачите мислят за иновациите в професиите им, ще има професия на човек, който се занимава със съдържание. Младите са обезкуражени. Получава се структурна безработица. Според мен ще има много търсене с малко предлагане.
В художествената литература преводачът е съавтор. ИИ не може да предава чувства, може само да имитира стил. Ако няма кой да ги създаде тези стилове, какво ще имитира ИИ? Искам ИИ да върши скучните неща, за да имам време за творческите. Той е добър до средно ниво, после се иска душа, искра, гениалност."
Още за капаните и регулациите на ИИ, както и за използването му за генериране на знание - в звуковия файл:
По публикацията работи: Людмил Фотев
Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!