Мнения

Интервю

"Не обичам клишето, че възрастните носят детето в себе си"

Петя Кокудева: Когато проявяваме детския заряд и ведрина, ставаме деца

"Няма преводна литература без добрите български преводачи"

понеделник, 1 юни 2026, 18:57

Петя Кокудева

Петя Кокудева

СНИМКА: Пламена Бачийска

Размер на шрифта

Не обичам клишето, че възрастните носят детето в себе си, а по-скоро, когато възрастните могат да проявят онази ведрина и чувство за хумор, с които са заредени децата, тогава и те са деца.

Това каза пред БНР писателката Петя Кокудева, автор на девет детски книги, преведени на няколко езика.

"Да, за деца се пише по-трудно, защото на големите теми за любовта, страха, смъртта, разводите и т.н. трябва да им намериш много предметна, осезаема проекция в реалността ни. Трябва да имаш образи, които са разбираеми и близки до тях, и това вече не е толкова лесно", сподели тя.

Абсурдно и смехотворно е желанието, заявено в петиция, да не се изучават чужди автори в училищата до 4 клас, смята писателката и посочи, че когато четем преводна литература, ние четем прекрасния български език, който използват преводачите:

"Нямаме никакъв проблем с българския и неговата пищност и богатство, изразено в преводната литература. Не намирам никакво основание да се дели по този начин. Българският се обогатява през всички артерии и канали. Преводната литература става национална на езика на своите преводачи. Няма преводна литература без добрите български преводачи. Аз съм радетел за това имената им да се изписват на корицата на книгата, защото те на практика са съавтори". 

Да дадем шанс на децата да изпитват първо удоволствие от четенето, за да четата, пожела тя.

Интервюто на Диана Янкулова с Петя Кокудева в предаването "Нещо повече" можете да чуете от звуковия файл.

По публикацията работи: Наталия Кръстева

Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!