Новина
Руси Чанев и Кин Стоянов представиха в Бургас адаптацията на романа "Под игото"
четвъртък 4 юни 2026 15:36
четвъртък, 4 юни 2026, 15:36
СНИМКА: Свобода Атанасова
Размер на шрифта
Новата адаптация за деца на Вазовия роман „Под игото“ бе представена в Националното училище за музикално и сценично изкуство „Проф. Панчо Владигеров“ от актьора Руси Чанев и журналиста Кин Стоянов, който е и директор на програма „Христо Ботев“ в Българското национално радио. Събитието беше по инициатива на учебното заведение и по повод отбелязването на 150 години от Априлското въстание.
Срещата беше открита от Божана Маринова, която отбеляза, че и двамата са свързани с Бургас – Руси Чанев е роден в морския град, а Кин Стоянов има бургаски роднини. Маринова подчерта връзката на Чанев с литературата чрез многобройните му роли в театъра и киното.
„Той участва във филмови адаптации на известни литературни произведения като „Осъдени души“, „Време разделно“ и „Хъшове“.
СНИМКА: Свобода Атанасова
Освен актьор, Чанев е и автор на сценарии и драматизации.
Пред учениците той обясни, че идеята за адаптацията на „Под игото“ е възникнала с желанието произведението да стане по-достъпно за съвременните деца.
Сметнахме, че е подходящ момент да се срещнем с вас малко преди лятната ваканция, когато е добре да се прочетат книги, които се изучават в училище. Аз адаптирах романа, като преработих някои от местата, които днешните деца трудно разбират. Запазих най-важното и най-хубавото от оригинала.
СНИМКА: Свобода Атанасова
Според Кин Стоянов адаптирането на класически произведения е широко разпространена практика по света.
Англичаните редовно създават адаптации на пиесите на Уилям Шекспир, а във Франция учениците четат преработени версии на творби от Виктор Юго и Оноре дьо Балзак. Самият Иван Вазов е одобрявал подобни преработки. Той е бил много модерен за времето си, дори е публикувал препоръка за издание на съкратени преразкази на шекспирови произведения.
Самият автор Иван Вазов сам е адаптирал „Под игото“ за театрална сцена, като прави промени в сюжета, за да го превърне в пиеса за Народния театър, сподели още
Руси Чанев.
Именно тези авторски съкращения и промени ми дадоха увереност да създам версия на романа, предназначена за по-малки читатели между 9 и 15 години, включително за български деца, живеещи извън страната. Тази книга е важна за нас българите, тя е класика.
Кин Стоянов обърна внимание на езиковите трудности, които срещат съвременните ученици при четенето на класическия текст. Той даде примери с думи като „конак“, „чорбаджия“, „аби“, „потури“, „рая“ и други изрази, които днес почти не се употребяват.
Езикът на който говорим днес е различен от този, който се е използвал от героите в романа. Не е удобно една книга да се чете постоянно с дебел речник в ръка. За да достигне съдържанието до младите читатели, то трябва да бъде поднесено по-разбираемо и по-близо до съвременния език.
СНИМКА: Свобода Атанасова
Гостите припомниха, че романът „Под игото“ разказва за стремежа на българите към свобода и за жертвите, дадени по време на борбата срещу османското владичество. Именно затова произведението е сред най-значимите книги в българската литература и е преведено на множество езици по света.
По време на събитието във фоайето на училището бяха изложени и илюстрации към новото издание на книгата, създадени от ученици на Национално училище за изящни изкуства „Илия Петров“.
Чуйте повече в репортажа.
По публикацията работи: Свобода Атанасова
Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!